Noite de estrelas e planetas

não estava previsto.

O certo é que tinha estafado os olhos

numa tarde ensanguentada

e agora quero ver como é por dentro:

 

Constelações alinhadas ao sol poente

por ordem do caos sem nome

prontas a aprumar-se ao mínimo clarim

por ordem da sua entrada

nos desenhos do universo

(ao sol poente

desce o sangue a outra morte, está previsto

e desenhado).

 

Nunca tinha visto a lua tão perto de vénus

por cima júpiter já foge, a hora é fugaz—

ao sentimento fugaz desce a noite antiga

segue o rumo.

 

Avisei, durante o dia, para a noite e o seu tamanho

e já portanto

não há surpresa que escureça

a incandescência

(vês por dentro? são estrelas ou planetas?)

 

Luz própria é mensageira

luz reflexa quem a sorve.

 

Ou está tudo

os recados

por abrir?

 

via-lactea

 

Noche de estrellas y planetas

no estaba prevista.

Lo cierto es que había cansado los ojos

en una tarde ensangrentada

y ahora quiero ver cómo es por dentro:

 

Constelaciones alineadas al sol poniente

por orden del caos sin nombre

listas a arreglarse al mínimo clarín

por orden de su entrada

en los dibujos del universo

(al sol poniente

baja la sangre a otra muerte, está previsto

y dibujado).

 

Nunca había visto la luna tan cerca de venus

por encima júpiter ya huye, la hora es fugaz—

con el sentimiento fugaz desciende la noche antigua

sigue el rumbo.

 

Avisé, durante el día, para la noche y su tamaño

y ya por tanto

no hay sorpresa que oscurezca

la incandescencia

(¿ves por dentro? ¿son estrellas o planetas?)

 

Luz propia es mensajera

luz refleja quien la sorbe.

 

¿O está todo

los recados

por abrir?

 

Sérgio GODINHO

(Traducción de Pedro L. Cuadrado y Luís Leal)

Anuncios